Las peores traducciones al español de títulos en inglés

 Una de las tareas del guionista y de los productores de una película, es encontrar el título apropiado para la cinta que van a realizar. Me imagino que no debe ser un proceso fácil. Es sabido que el cine de Hollywood se consume a nivel mundial y esto me lleva a pensar en las películas, originalmente producidas en inglés, que al llegar a Latinoamérica sufren uno de los peores pecados del cine, la traducción del título.

A continuación los invito a disfrutar algunos de los pecados más absurdos.

 
A la animación de Disney de 1961 “101 Dalmatians” (101 Dálmatas) se la conoció en casi toda América Latina como “La Noche de las Narices Frías”, si bien es cierto que en la historia hace frío, este título es ridículo y es un asesinato a la creatividad.
 
Aquí la arruinaron por partida doble. La comedia protagonizada por Andrew McCarthy “Weekend at Bernie’s” (Fin de Semana en lo de Bernie) de 1989, tuvo dos títulos alternativos, a algunos países llegó como “Fin de semana de locura” y a otros, como “Un muerto… pero de risa”.
 
Una de mis películas favoritas de todos los tiempos, es la que protagonizaron Kate Winslet y Jim Carrey en el 2004. En Estados Unidos se estrenó como “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” (Eterno Resplandor de una Mente sin Recuerdos) pero en español decidieron ponerle “Olvídate de mí”. Pobre su guionista, Charlie Kaufman.
 the-hangover-1200-1200-675-675-crop-000000
“The Hangover” (La Resaca) es el título perfecto para la cinta que protagonizaron Zach Galifianakis y Bradley Cooper en el 2009. Todos aquellos que la vieron saben que estoy en lo cierto. En cambio, la decisión de estrenarla como “¿Qué pasó ayer?” es absurda. Otro título escogido fue “Resacón en Las Vegas.
 
En 1965 se conoció el film que definiría la carrera de su protagonista, Julie Andrews. Se llamó “The Sound of Music” (El Sonido de la Música), la cual es fundamental en la historia de la joven novicia que gracias a la música, ablanda el corazón del estricto viudo para el que trabaja cuidando a sus hijos. Por lo tanto, el título en español “La Novicia Rebelde”, es totalmente ridículo.
 
Lo que no tiene perdón es lo que han hecho con la legendaria “The Blues Brothers” (Los Hermanos Blues, 1980) protagonizada por el fallecido John Belushi y Dan Aykroyd. Lo interesante del título original es que Blues es el apellido de los hermanos y a la vez se refiere al género de música que cantan estos personajes, pero alguien consideró que sería más apropiado renombrarla “Los Hermanos Caradura.
 
Me reservo el peor (o el mejor, según como se mire) para el final. “Home Alone” (Solo en Casa) fue un éxito de taquilla que catapultó al estrellato al pequeño Macaulay Culkin en 1990, el niño adorable que defiende su hogar de dos ladrones cuando accidentalmente se queda SOLO EN CASA. Alguien consideró que sería mejor que la película sea presentada en español como “Mi Pobre Angelito”. No más comentarios. No creo que sea necesario.
MI Instagram
Pop-up-Detox

¡Te has suscripto satisfactoriamente!